Anbytarforum

Särskilda ämnen & övrigt => Discussions in English => Swedish language => Ämnet startat av: George Lind skrivet 2018-08-08, 19:18

Titel: Translation from population registry Brandstad 1816 and 1817
Skrivet av: George Lind skrivet 2018-08-08, 19:18
Attached are two images taken from the 1816 and 1817 population registries for Brandstad
This is my fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter.  She is age 60 and 61 in the two images.
Can any one translate the word before he name?
Thanks
Titel: SV: Translation from population registry Brandstad 1816 and 1817
Skrivet av: Harald Nordius skrivet 2018-08-08, 21:53
You should always give a reference to the source and not only a picture. Sometimes it is necessary to see the word in higher resolution, and sometimes the meaning of a word depends on the context. The word here is "dejan", definite form of "deja". This is an old word with some slightly different meanings. It may be a woman that oversees the work of the servant maids. In this case there seems to be no maids, so it's probably a woman responsible for the cattle, especially the milking and the following processing of the milk.
Titel: SV: Translation from population registry Brandstad 1816 and 1817
Skrivet av: George Lind skrivet 2018-08-08, 21:57
Thank you