Skriv ut sidan - Transcription and translation help
Anbytarforum
Titel: Transcription and translation help
Skrivet av: Martin Nordling skrivet 2015-02-22, 05:08
I get about half or so of it. Some french and german words and spellings appears to have been used.
This is my transcription of it (I have marked out the parts where I am a bit uncertain): (first column) Hans Grenadr af W Ca pitain Wrangels compagnie Nils Bargren und Maria Persdotter (second column) KrukmakaregeSäl[?? this is my attempt] len[continuation from previous line] Anders JoensSon hustru Catharina Brunberg (joined first and second column) Efter[?] Bergren sedan fick tilstånd att taga Maria Pers dotter til sin hustru, så fal[?] den na anteckning, som de här hafvom[?] sitt mina, föras til pag: 189. (third column) d22 Modren Maria Andersdotter sadr[?] i faddrarnas nämnen at Grena dieren Peter Österlöf af W Ca pitain Wrangels compagnie war fader[?] til barnet och af Son af[?] honom[?] andra ächten skap hofvum man[?war?] hustrus
This I would attempt to translate as: (first column) Hans Grenadr[Grenadier] of W(stands for Wälborne, like Esquire) Captain Wrangel's company Nils Bargren and Maria Persdotter (second column) Potter journeyman(I hope this is the correct translation of gesäll) Anders JoensSon Mrs Catharina Brunberg (joined first and second column) After[?] Bargren then got permission to take Maria Persdotter has his wife, so fal[???] this note, as they here have their mine (this does not make entirely sense to me), be brought to pag: 189. (third column) the22 The mother Maria Andersdotter sadr[????] in the godparents mentioned/said that the Grenadier Peter Österlöf of W Captain Wrangel's company was father[?] to the child and of Son of[?] him[?] second marriage have man[?was?] wife's
My transcription ans translation does not always makes sense, although I wonder whether you actually are interested in the third column.
Someone better than me at this should check the transcript and translation for mistakes.