Titel: Efter Syssling kommer?
Skrivet av: Sven Luthman skrivet 2007-12-05, 14:21
Hejsan,
När det gäller översättning så är det ofta som det är svårt mellan svenska och engelska. Tar man kusiner t.ex. så kan anföräldern i Sverige prata om dotterson, dotterdotter, sonson och sondotter. Medans på engelska finns det bara grandson och granddoughter. Mellangenerationen blir könsneutral (samma sak med farmor/farfar etc.). Detta kan skapa problem i dataprogram som hanterar flera språk då det inte går att översätta rakt av.
Så ur språklig synvinkel finns det både för- och nackdelar när det gäller släktord.
mvh /Sven
- - - - - Sugen på något gott? Gör lite egen glass - - - - -