NULL Skriv ut sidan - SV: Translation of ArkivDigital v29640.b155.s301

Anbytarforum

Titel: SV: Translation of ArkivDigital v29640.b155.s301
Skrivet av: Bertil Strömberg skrivet 2017-09-05, 19:36
This is an attempt to read the original text in your reference:

Döptes välbördige herr sergeantens Olof Meurlings och? dess? kiera fru (blank) Rudebeck li. son och blef kallat Påll Gustaf ifrån Skrämbohult sörg.
Testes: leutnanten välbördige Hr Olof Anders Brunh i Östra Måhla, Corpralen Anders Johan Meurling, Per Swensson i Moshult, Per Carlsson i Skrämbohult.

Translation:
Christened: the honourable sergeant's Olof Meurling's and? its? beloved wife (blank) Rudebeck li(ttle) son and was called Påll Gustaf from Skrämbohult's southern farm. Testes (=witnesses): The honourable lieutenant Anders Bruhn in Östra Måhla, the corporal Anders Johan Meurling, Per Swensson in Moshult, Per Carlsson in Skrämbohult.

In the 18th century the title "herr" (mister) was not accorded to everyone, but to people in a (somewhat) elevated position. Note that the sergeant and the lieutnant were "herr", but the corporal not. The word "välbördig" is hard to translate. It indicates that a person was of good birth or parentage, but if that  meant that the parents had an elevated position, or just that the person was not an illegitimite child, probably varied from time to time.

Regards/Bertil