ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Läshjälp text 1785  (läst 929 gånger)

2012-02-06, 15:17
läst 929 gånger

Utloggad Åsa Petrini

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 10
  • Senast inloggad: 2014-07-11, 11:00
    • Visa profil
Kan någon hjälpa mig utläsa vad denna text säger, jag kan bara uppfatta fragment och får inget sammanhang alls.
1000-tack på förhand!
 

2012-02-06, 16:45
Svar #1

Utloggad Mats Pettersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4723
  • Senast inloggad: 2024-03-05, 11:22
    • Visa profil
På moderniserat språk: Att före detta hautboisten (träblåsaren) vid kungliga livgardet Anton Jacob Petrini under äktenskapslöfte hävdat Elisabeth Buhre och med henne avlat ett gossebarn som den 24 maj blivit framfött och i det heliga dopet den 26 samma månad kallat Anton Jacob samt att Elisabeth Buhre sedermera med Petrini samtycke blivit vederbörligen i kyrkan intagen såsom dess (hans) hustru den 3 juli förenämnda år, varder härmed enligt kyrkoboken vid majorens bataljon av kungliga livgardesförsamlingen intygat Stockholm d 17 november 1785 Gustaf Risberg regementspastor.
Föreslår Mats

2012-02-07, 12:07
Svar #2

Utloggad Åsa Petrini

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 10
  • Senast inloggad: 2014-07-11, 11:00
    • Visa profil
Åh, tusen tack!
Jag såg också att ett barn fötts men blev sedan förvirrad av de militära hänvisningarna. Anton Jacob Petrini var anställd vid Operan som hovmusiker fr o m 1782 så detta med Livgardet och ett gifttermål/barn 1782 var helt nya uppgifter. Vi vet vad som hänt från 1785 och framåt men är så nyfikna på tiden innan, vi vet att han flyttade till Sverige under 1770-talet enl uppgift från Lucca eller Genua i Italien. Sedan finns uppgifter på Family search som talar för att han var född/döpt i Berlin.  
 
Jag tar mig friheten att ladda upp de dokument vi innehar i hopp om att någon har lust att hjälp oss tyda dem för vi går bet. Första dokumentet tror vi är något protokoll om att han konverterat från katolicismen i samband med sitt giftermål med vår anmoder Christina Siöberg. (Det är i två delar, forts i nästa inlägg)
Mvh Åsa

2012-02-07, 12:09
Svar #3

Utloggad Åsa Petrini

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 10
  • Senast inloggad: 2014-07-11, 11:00
    • Visa profil
och här kommer fortsättningen på ovan dokument.
 

2012-02-07, 12:12
Svar #4

Utloggad Åsa Petrini

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 10
  • Senast inloggad: 2014-07-11, 11:00
    • Visa profil
Här är ett annat dokument som vi inte alls kan gissa oss till vad det är?

2012-02-07, 12:21
Svar #5

Utloggad Åsa Petrini

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 10
  • Senast inloggad: 2014-07-11, 11:00
    • Visa profil
Slutligen är det en latinsk text som väl då gissningsvis är den katolska församlingens bekräftelse på att han lämnat dem om våra gissningar är riktiga. Den förväntar jag mig inte att någon skall kunna översätta utan den lägger jag mer ut ifall någon annan Petrini letar sig hit någon gång och tycker det är kul att se.
 
Det måste krävas mycket övning för att kunna läsa 1700-tals stil och förstå formuleringarna, jag är djupt imponerad över Er som klarar det, jag ser bara enskilda ord.
 

2012-02-08, 10:03
Svar #6

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Utan att kunna läsa allt (bilden är inte alls klar) skulle jag gissa att prästen skriver att inge hinder för äktenskapet finns (matrimonium fiat må äktenskapet ingås).

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna