ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Brev 1666 till reduktionskollegium  (läst 1522 gånger)

2013-05-08, 18:52
läst 1522 gånger

Utloggad Hans Kihlström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 211
  • Senast inloggad: 2022-01-24, 05:18
    • Visa profil

 
Ur brev från Anders Lennartsson Svenske till Högvälborne herre Sveriges rikes råd och president samt hög- och välborne herrar etc uti Reduktionscollegium.  
 
Vad betyder de krumelurer som står efter: Bönfaller fördenskull till  
 
Finns inte i Svar eller något annat ställe på nätet.

2013-05-09, 08:43
Svar #1

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Undrar vad som följer i radslutet. Skulle gissa på en latinsk förkortning efter fördenskuld (!).

2013-05-09, 11:46
Svar #2

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Tar tillbaka förslaget on latinet. Jag tror att ordet efter till är E(der)s

2013-05-09, 16:45
Svar #3

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Förslag:  E(der)s G(na)d(e)s

2013-05-09, 20:29
Svar #4

Utloggad Bo Persson

  • Bo Peter Persson
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6965
  • Senast inloggad: 2024-03-29, 00:03
    • Visa profil
En större del av texten vore av värde för att få ett grepp om handstilen. Meningen börjar Bönfaller fördenskuld till Eders 1-..ter-1 och Nåder iag (?)...
 
1-1 osäkert

2013-05-10, 16:41
Svar #5

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Naturligtvis gjorde jag en felbedömning. Euer Gnade skulle ha varit god tyska till EN person. Jag föreslår ännu  
Eders Ex(cellentze)r.

2013-05-11, 11:20
Svar #6

Utloggad Hans Kihlström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 211
  • Senast inloggad: 2022-01-24, 05:18
    • Visa profil
Jag tackar för hjälpen så långt och lägger till lite mer som Bo önskar.
 
Adressaterna:

 
och resten av den aktuella meningen:

2013-05-11, 11:52
Svar #7

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Högwellborne Herrar, Sweriges Rijkes Rådh och Praesident,
sampt högh: och Wellborne Herrar, respective Her Rijkz
Rådh, och Assessores uthi Kongl(ige) Reductions Collegio
högtährade g?nstige befordrare.
 
Kanske någon annan vill forstsätta.

2013-05-11, 12:02
Svar #8

Utloggad Bo Persson

  • Bo Peter Persson
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6965
  • Senast inloggad: 2024-03-29, 00:03
    • Visa profil
Texten på sista bilden, där fortsättningen av det ursprungligt urklippta textstycket följer, bekräftar Heikkis läsning: at Eders Excellentz och Nåder gunsteligen täcktes handhafwa och beskydda mig medh min wällfångne egendomb etc.

2013-05-12, 06:50
Svar #9

Utloggad Hans Kihlström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 211
  • Senast inloggad: 2022-01-24, 05:18
    • Visa profil

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna