ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Översättning från engelska-svenska  (läst 1139 gånger)

2012-03-15, 12:04
läst 1139 gånger

Utloggad Christian Rosander

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 271
  • Senast inloggad: 2024-03-21, 14:52
    • Visa profil
Hej.
Detta dokument har jag hittat i Ancestry´s Böcker om födelse, vigsel och död. Ruth Evelyn Kullman var född den 15 december 1923 och dokumentet är från 1924.
Är det en födelseattest, dopattest eller dödsattest och vad står det i det?  
 

Quebec, Vital and Church Records (Drouin Collection), 1621-1967: Infant Ruth Evelyn Kullman.
 
Hennes föräldrar hette Axel Kullman och Aagot Kaspara Mathisen.
 
Hälsningar
Christian.

2012-03-15, 13:17
Svar #1

Utloggad Olle Elm

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11058
  • Senast inloggad: 2024-04-23, 11:36
    • Visa profil
    • www.orserum.info
Hej Chirstian,
 
Det är en födelseattest/ Står ungefär/första försök :
 
Ruth Evelyn infant daughter of Aagot Kaspara  
Kullman ???? and Axel Kullman was baptized by me on the twelve??
day ???? in the year of the Lord nineteen hundred  
and twenty four – having been born at Bule Plain
?? on the fifteenth day of December in the year
of the Lord nineteen hundred and twneyone in the  
precence of ????????? witnesses
Thmas Btohvty
 
JC Cleland.
Leneil Cleland
 
.....................
Blev nog fel någonstans, men det går att korrigera.
 
Vänligen,
Olle Elm
Vänligen,
Olle Elm

2012-03-15, 17:11
Svar #2

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
... tweltfth  
day of April (in the year)---
 
Thomas B Morty
 
Lucie Cleland

2012-03-16, 06:49
Svar #3

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Handstilen är nära nog oläsbar, men sista raden före underskriften borde väl vara
 
presence of trustworthy witnesses

2012-03-16, 11:52
Svar #4

Utloggad Christian Rosander

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 271
  • Senast inloggad: 2024-03-21, 14:52
    • Visa profil
Tack Olle och Heikki!
 
Storartat, att det överhuvudtaget gick att tyda.  
 
Hälsningar
Christian

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna