ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Buchenwald 1945-01-01  (läst 1122 gånger)

2015-05-19, 20:37
läst 1122 gånger

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Behöver hjälp med en transkribering av detta brev som Walter Altmann skrev ifrån koncentrationslägret Buchenwald den 1 januari 1945:
 

2015-05-19, 20:41
Svar #1

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Det jag transkriberat hittills (korrigera gärna!):
 
Danke Dir herzlicht f?r Deinen l.
Brief und freut es mich, Dich gesund
und munter zu wissen, Auch mir
geht es XXXXXX ganz gut, zumal ich
in meinem Berufe arbeite von mei-
*** Frau und meinen Bruder Gabriel?
Nachricht, nur höre ich leider nichts von
meinen j?ngsten Bruder. Die beiden Söhne
von meinen älsten Bruder wird vor zwei
Monaten auch zum Militär  einberufen
worden. Hoffentlich hast Du Weihnachten
u. Neujahr einigenossen verlebt. F?r mich
waren es XXXX XXXX.  W?nsche Dir zum
Neujahr alles Gute, Gesundheit u. XXXXise
Freiheit. Es gr?sst Dich herzlichst   Walter
 
(Meddelandet ändrat av Niclas 2015-05-19 20:42)

2015-05-19, 21:21
Svar #2

Gunnar Kager

Eftersom jag tycks sakna behörighet att ändra direkt i ditt meddelande vill jag på detta sätt föreslå följande tolkningar: 1) gottlob 2)habe ich 3) ? 4) baldige

2015-05-19, 22:22
Svar #3

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Tack Gunnar. Kan det stå så här:
 
Danke Dir herzlicht für Deinen l.
Brief und freut es mich, Dich gesund
und munter zu wissen, Auch mir
geht es gottlob ganz gut, zumal ich
in meinem Berufe arbeite. Von mei-
[ne] Frau und meinen Bruder habe ich
Nachricht, nur höre ich leider nichts von
meinen jüngsten Bruder. Die beiden Söhne
von meinen älsten Bruder wird vor zwei
Monaten auch zum Militär  einberufen
worden. Hoffentlich hast Du Weihnachten
u. Neujahr einige (nassen?)verlebt. Für mich
waren es trauiss? Fartahl?. Wünsche Dir zum
Neujahr alles Gute, Gesundheit u. baldige
Freiheit. Es grüsst Dich herzlichst   Walter
 
 
vad kan det stå på tredje och fjärde sista raderna ?

2015-05-20, 00:07
Svar #4

Utloggad Martin Brandt

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1185
  • Senast inloggad: 2024-03-28, 22:24
  • Se web för epost: https://brandt.slektforskning.se
    • Visa profil
    • Martin Brandts antavlor
Jag föreslår:
 
trauiss = traurige (tråkigt eller nått sånt) och sedan något som slutar på tage, Festtage?
 
F?r mich waren es traurige Festtage

2015-05-20, 13:44
Svar #5

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 21880
  • Senast inloggad: 2024-03-28, 19:20
    • Visa profil
einiger maßen = på något sätt, någorlunda
Hälsar vänligen
Maud

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna