ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 2006-05-31  (läst 2755 gånger)

2005-06-22, 15:23
läst 2755 gånger

Utloggad Lars Unnerstad

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 51
  • Senast inloggad: 2015-05-10, 13:05
    • Visa profil
    • hem.bredband.net/slekt/
Kan någon tyda denna latinska text skriven i kolumnen 'Omständigheter' i ett husförhör?
 

2005-06-22, 16:11
Svar #1

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Ganska otydligt, men jag tror att första ordet är Poenam,  som är ackusativformen av ett ord som betyder straff.  Andra ordet klarar jag inte av men antar att det betyder ung. fått eller ev. lidit.  Sen följer ob peccatum contra VII.
och ett par förkortade ord, kanske praec. och nånting...  Vederbörande har troligen blivit bestraffad för brott mot sjunde budet.

2005-06-22, 20:46
Svar #2

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Sista ordet är väl en förkortning för Decalogum (eller vad det fullständiga ordet kan vara) [budorden]

2005-06-22, 21:47
Svar #3

Utloggad Lars Unnerstad

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 51
  • Senast inloggad: 2015-05-10, 13:05
    • Visa profil
    • hem.bredband.net/slekt/
Tack, det verkar logiskt. Jag hade visserligen 'hoppats' på ett brott mot det 6:e budet för jag letar efter en oäkta far. Visst borde väl sådant också kunna noteras om det blivit lagfört?

2005-06-22, 22:14
Svar #4

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Ja förstås - de sista orden lyder ju VII. praeceptum decalogi, det sjunde av de tio budorden!  Hettan förorsakade en tillfällig hjärnförmjukning...  Vad ordningstalet beträffar så finns det faktiskt ett sätt att numrera buden som ger nr 2 åt bildförbudet, 3 åt namnmissbruket osv. och sammanslår buden 9 och 10. Men detta numreringssätt torde inte ha brukats i de lutherska kyrkorna. Så det troliga är att det gäller en mer eller mindre långfingrig person - vilket ju inte hindrar att han(/hon?) kan ha varit så lagom noga med de övriga budorden också...  
Trevlig midsommar (det var ingalunda apropå det föregående)!
Mvh Samppa

2005-06-23, 08:09
Svar #5

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Hej Lars!
Jag glömde att tillägga att det inte var så ovanligt förr i tiden att karlarna slapp undan när det var fråga om brott mot sjätte budet. De åsyna vittnena var ju oftast flugor i taket eller fåglar på grenen...
 
Mvh Samppa

2005-06-23, 09:29
Svar #6

Urban Örneholm

Hej Lars,
 
det andra ordet är luit av luere, 'gottgöra', 'plikta för' etc; frasen poenam luere brukar i de flesta sammanhang översättas med 'straffas'
 
mvh,
 
Urban

2005-08-07, 14:41
Svar #7

Ingrid Wikberg (Inkan)

Vad är bästa översättning på denna mening som står präntad ( svårläst handstil) inne i en loppisbok och som jag tror ser ut ut så här:
 
Vitae summa brevis spem nos vetat incohar? longam
 
Förstår att det är något om livet och hopp?
 
mvh
Inkan

2005-08-07, 15:09
Svar #8

Utloggad Olle Andersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1081
  • Senast inloggad: 2019-03-22, 19:32
    • Visa profil
Inkan!
 
Sökte på Google och fann att detta är titeln på en tydligen mycket känd dikt av Ernest Dawson, 1896
 
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
= The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration
 
Olle

2005-08-07, 16:26
Svar #9

Ingrid Wikberg (Inkan)

Tack Olle ! Jag tolkar det ungefär som om att livet är så kortvarigt att det är inget att hoppas på ... (snabbtolkning)  -får väl kolla upp dikten och läsa den. Författaren du nämner är helt okänd för mig.
Här lär man sig alltid något nytt.
 
mvh
Inkan

2005-08-07, 16:36
Svar #10

Utloggad Olle Andersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1081
  • Senast inloggad: 2019-03-22, 19:32
    • Visa profil
Ingrid!
 
Ja det populära uttrycket Carpe diem dök upp när jag försökte tolka budskapet. Eller spar inte till morgondagen ...
 
Det gäller även den familj i Lysvik (S) som jag just hjälpte till att kolla. Familjen på 6 personer 1809 mer eller mindre raderades ut av rödsot under nov och dec. (moder och 4 barn).
Fadern dog i mars nästa år i lungsot. Enda överlevande var en son Nils, 8 år.
 
Olle

2005-08-07, 17:08
Svar #11

Utloggad Annelie Gunnarsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 106
  • Senast inloggad: 2022-07-03, 09:32
    • Visa profil
Kan någon upplysa mig om vad en Susceptrix Pastoris är? Hittade titeln(eller vad det är) som anmärkning vid ett dop 1698.

2005-08-07, 20:10
Svar #12

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Susceptrix betyder (för det mesta) kvinnlig fadder (gudmor), den som bär barnet vid dopet (eftersom modern inte fick vara med). Kanske damen ifråga var pastorns fadder...?
Jag skulle i alla fall tolka det som att hon var barnets fadder och att det var hon som bar fram det till dopet.

2005-08-07, 21:30
Svar #13

Utloggad Annelie Gunnarsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 106
  • Senast inloggad: 2022-07-03, 09:32
    • Visa profil
Ja, det står faktiskt Susceptrix Pastoris hustru Anna Forslovia. Så det var kanske pastorns fru som var gudmor, hittade uppgifterna på ddss. Tackar, tackar.

2005-08-07, 22:28
Svar #14

Utloggad Olle Andersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1081
  • Senast inloggad: 2019-03-22, 19:32
    • Visa profil
Annelie!
 
Inte bara ddss..
 
Sök på Susceptrix till vänster i Sökrutan!
Ger fler träffar än Google vad gäller detta ord!
 
Ett sök här ger för det mesta svar på knepiga ord och uttryck!
 
Olle

2005-08-08, 20:16
Svar #15

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Annelie!
 
När du nu skriver ut hela meningen blir den alldeles glasklar: Det står Susceptrix Pastoris hustru Anna Forslovia, vilket betyder Fadder (eller gudmor) var pastorns hustru Anna Forslovia. Du kan ju kolla om Anna var pastorns fru i husförhörslängden om du vill vara säker på detta. Hon bär f.ö. ett typiskt latiniserat släktnamn - och är säkert själv prästdotter.
Det var inte ovanligt att pastorns anhöriga blev faddrar till socknens barn. En liten extra ära, kanske ägnad åt kyrkvärden eller någon annan av socknens stöttepelare.

2005-11-13, 11:38
Svar #16

Utloggad Peter Björndahl

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 129
  • Senast inloggad: 2013-01-09, 07:18
    • Visa profil
Hej jag har ett dödsfall med notisen haemorrhagia Cerebri neonati immaturitas barnet var för tidigt fött. vilket jag misstänker att immaturitas hänvisar till. men vad betyder texten?
 
MVH
 
Peter B

2005-11-13, 12:35
Svar #17

Utloggad Christina Helmby

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6099
  • Senast inloggad: 2024-03-28, 09:48
    • Visa profil
Hej Peter!
Haemmorrhagia = Blödning
Cerebrum = Hjärnan  
Neonati = Nyföddhetsperioden
alltså Hjärnblödning i nyföddhetsperioden, inte ovanligt hos för tidigt födda.
MVH
Christina H
Eagle

2005-11-13, 12:47
Svar #18

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Haemorrhagia cerebri = hjärnblödning
Neonati immaturitas = den nyföddas omogenhet.
Alltså egentligen två orsaker som dock sammanhänger med varandra, antar den medicinskt obevandrade
Samppa.

2005-12-08, 11:15
Svar #19

Göran Johansson

Under disk. Bure-ätten, Siggo Christophori Bure finns en text på latin innehållande bl.a. ordet Commensalis. Betydelsen?

2005-12-08, 16:03
Svar #20

Utloggad Christina Backman

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 833
  • Senast inloggad: 2017-04-22, 18:01
    • Visa profil
Ordet commensalis hittas inte i Cavallins stora latinsk/svenska lexikon och jag kan heller inte se något s på slutet av ordet.

2005-12-08, 18:36
Svar #21

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Förslag: 'Påbörjare' eller varför inte 'nybörjare'.

2005-12-08, 23:10
Svar #22

Utloggad Olle Andersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1081
  • Senast inloggad: 2019-03-22, 19:32
    • Visa profil
Hittade detta :
 
Definition of Commensal
 
Commensal: 1. Living in a relationship in which one organism derives food or other benefits from another organism without hurting or helping it.
 
Kanske någon form av parasit - samhälls d:o? Kanske sammanhanget ger besked.
 
Olle

2005-12-08, 23:25
Svar #23

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
Att döma av de engelska sökträffar jag får, så betyder det bokstavligen samma bord.  
En översättning jag hittat är fellow-boarder, fellow-commoner. Det senare ordet förklaras med Originally an affluent, usually aristocratic, student granted among other privileges that of sharing with the Fellows of a college the amenities of the high table. The term has recently been re-introduced in several colleges to designate those who have been granted membership of the Senior Combination Room but do not have the duties or the full privileges of a Fellow.
 
Utifrån det här, skulle jag beroende på sammanhang gissa på översättningar som inneboende, någon sorts studiekamrat eller t.o.m. födorådstagare.

2005-12-09, 00:50
Svar #24

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Commensalism. A symbiotic realtionship in which one species derives benefit and the other is unharmed; .../... metabiosis, mutualism, parasitism. [L. (som står för Linnaeus) con-, with, together, + mensa, table] (Stedman's Medical Diccionary 26th Edition, 1995)
Både Anna-Carin och Olle har rätt alltså!

2005-12-09, 07:59
Svar #25

Göran Johansson

Tack för hjälpen. Den inledande texten före namnet torde väl kunna betyda något i stil med .. enda vän + understödjare (studiekamrat eller kanske någon man delar bostad de?).  Klarar ni av hela texten inklusive sentens?
Vänlig hälsning
Göran

2005-12-09, 15:44
Svar #26

Utloggad Ingela Martenius

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1489
  • Senast inloggad: 2013-10-25, 18:20
    • Visa profil
Ett alldeles vanligt, men något äldre, engelskt-svenskt lexikon (Norstedt 1938) har commensal; betydelse 1. ätande vid samma bord, matlagskamrat (betydelse 2. är då den omtalade parasiten).
Så i Bure-texten blir det ... enda vän och matlagskamrat ...
 
Matlag är en gammal (belagt 1596) beteckning för hushåll; vid Uppsala universitet har man åtminstone fram till andra världskriget använt ordet för att beteckna att man var inackorderad i maten och intog sina måltider vid samma bord; även om det matställe där måltiderna intogs (SAOB). Min farbror berättade ofta om hur han på 1930-talet i Uppsala tillhörde matlaget på Dagnys matsalar; för 80 kr i månaden fick man frukost, lunch och middag (1930-34) - enligt min farbror var detta ett av de bästa matlagen i Uppsala, med fantastiskt god och riklig mat (men det kanske låg ett visst skimmer över hela studenttiden). Däremot bodde studenterna i matlaget på skilda håll i sta'n, i inackorderingsrum.
 
Ingela

2005-12-09, 18:16
Svar #27

Göran Johansson

Javisst, kommunitet var ju studenternas matsal, också här i Lund. Har själv kommit i kontakt med begreppet i min forskning om en lundasläkt. Det borde jag tänkt på. Men var står det i övrigt?
 
Sentensen är ett citat ur nya testamentet, men den text som finns i anslutning till autografen är svårare.

2006-05-31, 07:33
Svar #28

Kjell Lindkvist

Hejsan Jag har jätteproblem med att tyda detta. Jag kan endast misstänka att min far dog av cancer men jag har ingen aning. kan någon vänlig själ hjälpa mig så att jag slipper fundera längre vad han dog av?
Hoppas att det finns någon läkarsekreterare som var verksam på 70-talet.  
 
>>Caroinoma hepatis
Metastases lymphonodorum panoreatico-lienalium.
Compressio et thrombosis venae cavae iafer.
Oedema extremitatum infer. Compressio partialis venae portae. Venostasis lienis,ventri buli,pancreatis et intestini. Ulcera acuta ventricali. Oedema pulmonum grave.
Status post nephrectomiam lat.dx
 
Dödsorsak: Idem
 
Vänliga hälsningar
Kjell Lindkvist

2006-05-31, 12:47
Svar #29

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Carcinoma hepatis   levercancer
 
pancreatico  (av) bukspottkörtel/pankreas

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna