ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Need translations for causes of death  (läst 1057 gånger)

2000-06-04, 01:53
läst 1057 gånger

Linda Swanson

In doing my research of Old Country records, I often run across causes of death and would like an interpretation of what they mean.  What is Lungsot?  What is Brudsjukdom?(I am not sure of the correct spelling?  What is Okand?  What is Slag?
 
Also, what are some other common diseases that were prevalent back in the 1700 and 1800’s? Thank you.  Linda

2000-06-04, 09:28
Svar #1

Utloggad Hans Högman

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 519
  • Senast inloggad: 2023-10-27, 09:40
  • Hans Högman
    • Visa profil
    • www.hhogman.se/
Hi Linda,  
 
Have a look at this page.  
http://www.algonet.se/~hogman/slsjuk_namn_eng.htm  
 
It will probably help you.  
 
Lungsot: A Tubercle-forming disease: an infectious disease that causes small rounded swellings ( tubercles ) to form on mucous membranes, especially a disease pulmonary tuberculosis that affects the lungs.  
 
Hans

2000-06-04, 13:33
Svar #2

Christian.Andersson

Hi Linda
 
I think you missed the two dots in Okand.  
okänd = unknown  
cause of death was unknown
 
Regards Christian

2000-06-04, 18:24
Svar #3

Linda Swanson

Hans and Christian,
 
Many thanks for the wonderful and immediate answers to my query.  I will definitely check out the website too.  Linda

2000-06-06, 15:31
Svar #4

Kay Engman

Linda,
 
There is a great book that you may want to invest  
in:
Swedish Genealogical Dictionary by Phyllis J.  
Pladsen and Joseph C. Huber, copyright 1995,  
Pladsen Sveria Press.  It is spiral-bound, soft  
cover, 150 pages and includes all of the old words  
for diseases and occupations and other words found  
in the Swedish records including samples of old  
handwriting and the written alphabet.  I got mine  
for US$18.50 at a genealogy bookstore a couple  
years ago.  Check it out!
 
Kay

2000-06-06, 21:04
Svar #5

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
There was recently a new edition published. Phyllis Pladsen can be reached at pjsveria@mtn.org

2001-05-05, 17:28
Svar #6

Marilyn Maun

Could someone please tell me what kyrkovakta or kyrkorakta means? I think the first part means church but haven't found the last part of the word.
 
Marilyn

2001-05-05, 18:03
Svar #7

Utloggad Olle Elm

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11052
  • Senast inloggad: 2024-03-26, 23:58
    • Visa profil
    • www.orserum.info
Marilyn Maun,
Can you please give us som information where you found the word, as a title? the year? a s o. It looks like you have found a title kyrkovakta[re] which means verger, sexton or even, if very old, churchwarden.
Vänligen,
Olle Elm

2001-05-08, 22:40
Svar #8

Marilyn Maun

Olle Elm,
 
It was listed after his name on the record of my ggreatgrandfather's death.  On the next line it said from Langebro, which I know was where he lived.  It was from the year 1884.
 
Marilyn

2001-05-09, 17:54
Svar #9

Utloggad Olle Elm

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11052
  • Senast inloggad: 2024-03-26, 23:58
    • Visa profil
    • www.orserum.info
Marilyn Maun,
It is most probably the title verger.
Vänligen,
Olle Elm

2001-05-10, 17:23
Svar #10

Marilyn Maun

Olle,
 
 Thanks for your help.  What would verger mean?
 
Marilyn

2001-05-10, 21:56
Svar #11

Utloggad Olle Elm

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11052
  • Senast inloggad: 2024-03-26, 23:58
    • Visa profil
    • www.orserum.info
Marilyn,
In my dictionary, Swedish - English, one can read:
kyrkvaktare, kyrkvaktmästare = verger, sexton.
In The Concinse Oxford Dictionary one can read:
Verger, n. Official in church who shows persons to their seats etc.
Sexton, n. Officer charged with care of the church & churchyard & often with duties of parish clerk & grave-digger.
After reading this I would like to change my message above: It is most possibly the title sexton.
Vänligen,
Olle Elm

2001-05-10, 22:02
Svar #12

Eva Cumner

Hello Marilyn and Olle!
 
Here in England where I live, kyrkoväktare would be called a churchwarden. Parishoners who helps the priest with decorating the church and  collected the money after the service and such things.
 
Regards
 
Eva Cumner

2001-05-11, 15:31
Svar #13

Utloggad Lars-Erik Gustavsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 319
  • Senast inloggad: 2018-01-03, 14:24
    • Visa profil
Hello Eva, Olle and all folks out there!
 
The description of the title churchwarden sounds to me like it corresponds to the Swedish “kyrkvärd”, so my questions are:
 
Isn't there a distinction between “kyrkvärd = churchwarden” and “kyrkvaktare = verger, sexton”?
 
Perhaps it is just so that “kyrkvaktare, kyrkväktare, kyrkvaktmästare etc” are older words for ”kyrkvärd”?  
 
I thought that “kyrkvärd” is more of a “commission of trust” and a “kyrkovaktare” was employed by the church, but I really don't know. Can anyone straighten things out for me?
 
Regards,
Lars-Erik Gustavsson

2001-05-11, 21:47
Svar #14

Marilyn Maun

Thanks to all!
 
I have a Swedish - English dictionary also, but everytime I need to find a word, it isn't there.  I really appreciate all the help.
 
Marilyn

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna