ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Författare Ämne: Skuldebrev på finska från Korpilombolo  (läst 288 gånger)

2005-12-31, 15:11
läst 288 gånger

Håkan Bergstrom

Hej!
Hoppas nån kan hjälpa mig att tyda detta dokument från länsmannens i Korpilombolo arkiv
 
Det här har jag lyckas tyda:
 
 
Tallon pojalle Salomon Pietarin poialle ponga maksa allekirioitettu Ensimäsen kaipaun--- pälle yhden  lainhaus---- rahasumman suuren kusi kymentä / 60 Riksiä welka Rahasa widen prosendin räntyn kansa sihen asti kuin täysi maxo seura; Rahat on täydellisesti sadu joka tämän kauta Rewersen--- Korpilombolosa sinnä 10 päiwänä martius 1865
sanno 60 Riksiä
5 prosentia rä
wienel mich ?
 
P. Nordström  Ewa Catharina Hiedal
        CA
 
 
Ylimbenä seisowan suman ---lleslä kuden kymenen 60 Riksän ettestä mennen minnä alla kirioitettu Lailisssen ja Etes wasdawaisen  ---takausen Nijn kuin oman welan Etesttä sama päiwä kuin ylämpänä
 
 
P. Nordström    Petter Johansson  
Henri Johan Niemi  Pello (bomärke)
 
 

2005-12-31, 16:38
Svar #1

Kirsti Ervola

Hej Håkan,
det var ju en rolig text - en blandning av klumpig och gammaldags finska med svenska ord! Synd att bilden inte kom med. Ett skuldebrev är det, P. Nordström syns har gett ett lån till bonden Salomon Persson, och borgensmannen har tecknat under. Ett försök till en (lika tafatt) översättning:
 
Till bonden Salomon Persson (ponga???) betalar den undertecknade för den första (kaipaun??) en lånepenningsumma av storleken sextio / 60 riks(daler) till skuld med en ränta av fem procent till den helt blir återbetalt; Pengarna har man fått fullt, vilket med skuldbreven...  
I Korpilompolo den 10 Mars 1865
fått 60 riks(daler)
5 procent ränta
(wienel mich?)??
 
För den ovannämnda summan till storleken av sextio 60 riks(daler) går jag undertecknad i laga ansvarig borgen såsom för min egen skuld samma dag som ovan.
 
Mvh KE

2006-01-01, 14:21
Svar #2

Håkan Bergstrom

Här kommer bilden.
 
Det var Eva Catharina Hietala som tog lånet av Samuel Ponga från Kainunkylää.
 
Jag undrar vem P. Nordström var?
 
/Håkan
 

2006-01-01, 14:37
Svar #3

Håkan Bergstrom

Det ska förstås vara Salomon Ponga!
 
Petter Johansson Palo som sätter dit sitt bomärke är borgensman.

2006-01-01, 20:13
Svar #4

Kirsti Ervola

Hej Håkan,
ja, nu blir det liksom mera logiskt. . att tänka på den lokala dialekten hjälper också. Här en reviderad tolkningsförsök, först den finska texten:
Tallon pojalle Salomon Pietarin poialle ponga maksa allekirioitettu Ensimäsen kaipauxen pälle yhden lainhansatun rahasumman suuren kusi kymentä / 60 Riksiä welka Rahasa widen prosendin räntyn kansa sihen asti kuin täysi maxo seura; Rahat on täydellisesti sadu joka tämän kauta Rewerseratan. Korpilombolosa sinnä 10 päiwänä martius 1865.  
 
Och samma på svenska:
Till bonden Salomon Persson ponga skall den undertecknade vid Första uppfordran betala en lånepenningsumma av storleken sextio / 60 Riks(daler) skuld med en ränta av fem procent tills den helt blir återbetalt; Pengarna har man fått till fullo, vilket med denna Skuldbrev styrkas.
I Korpilompolo den 10 mars 1865  
 
Vad står skrivet ovanför namnet av P.Nordström är tillsvidare en gåta för mig. Det ser ut att varken lånetagaren eller borgensmannen har varit skrivkunniga; kanske har vittnet P.Nordström skrivit hela brevet. Kunde han vara länsmannen?
 
Mvh KE

2006-01-02, 14:38
Svar #5

Utloggad hawkeye

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1251
  • Senast inloggad: 2019-02-19, 20:59
    • Visa profil
Hej Kirsti och tack för hjälpen!
 
I folkräkningen 1870 har jag hittat f.d. gränsvakten Pehr Nordström f. 1803 boende i Haparanda. Det är nog han som skrivit skuldebrevet och agerat vittne. Han var född i Piteå så eventuella språkfel kan ju skyllas på det!
 
Ovanför P. Nordström står:
'sanno 60 Riksiä' = 'säger 60 riksdaler' - jfr skuldebrevet nedan jag hittade på nätet.
 
men sista raden ovan namnet.... wienel mich eller wierel mieh... svårt att tyda!
 
I borgensmannens formulering undrar jag om man kan tolka första raden som: Ylimbenä seisowan suman etestä... ? I och för sig stavar han längre ner 'ettestä'.
 
Står det en bokstav framför 'takauxen' ?
 
 
http://www.strang.ch/SUKU/Test.html
Till drängen Johan Pada från Helsing by betalar Jag under täknade vid första anfordran En Somme stor Trettio En Rixdalder pens Rixgels mynt med dä å löpande sex prosents årlig räntta till betalningen skjer Hvarför valuta är i fulla kontant bekommitt som här medreverseres. Wasa den 3. Agusti 1836. Säger 31 Rixdalder Rixgels mynt. Skatte Bonden Wälförståndige Johan Pada. Johan Pada eller Palmroz ifrån södra Helsing by.

2006-01-02, 15:45
Svar #6

Kirsti Ervola

Hej Håkan,
brevet tycks följa nästan exakt samma formulering som exemplet Du har från Wasa. Och inte är det egentligen språkfel i texten utan det ålderdomliga språkbruket tillsammans med dialekten som kräver extra ansträngning vid tolkningen. . .
 
Det ser verkligen ut att etestä / ettestä (edestä = för) upprepas i borgensmannens formulering.  
 
takauxen (takaukseen = i borgen) är klart finska, vad vindeln framför ordet föreställer, vet jag inte.
 
sanno (sanoo) 60 riksiä är antagligen säger såsom i exemplet; jag tänkte att det var frågan om sanno (saanut), fått, d.v.s. ett bestyrkade av vittnet för att lånetagaren hade fått pengarna.  
 
Och det knepigaste. . . jag har nu funderat så  att det kunde vara wieral mieh, en förkortning av vieraalle miehelle, = till den främmande (utomstående) mannen d.v.s till vittnet. Säger till vittnet 60 riks med 5 procent ränta, plus underteckning. Kanske. . .  
 
Mvh KE

2006-01-02, 18:06
Svar #7

Kirsti Ervola

Hej, borde ha tillagt detta: i gammalt finskt språkbruk hette ett ojävigt vittne vierasmies (= en främmandeman). Mvh KE

2006-01-04, 13:48
Svar #8

Utloggad hawkeye

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1251
  • Senast inloggad: 2019-02-19, 20:59
    • Visa profil
Hej!
 
Upprepningen '60 säger 60 riksdaler' är en gammal formulering som jag känner igen från andra dokument av samma typ.
 
Jag undrar om det hänger ihop med ett ev. 'vierasmies'.  
Om ordet bara betyder vittne borde  det  
ju dessutom stå i nominativ och inte i allativ  
(-lle).
 
/Håkan

 

Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna